Просмотр поста

.
Libra
Sensus veris
inteam (12.08.2011/21:03)
Я как-то общался с такими грамматными англо говорящими людьми. И поверь, ничего умного я не услышал. Фишка в том что в нашем языке есть слова которые не поддаются любому переводу как не старайся. А ин
Не согласна. Переводу поддается все, главное знать, что это означает (честно скажу, шотакое жавер сама не знала гг но это поправимо). Для англичан, например, не понятно наше "иди на хрен в баню" - не потому, что не понимают, зачем их посылают в баню, а потому, что недоумевают - как так можно, пойти на хрен, да еще и в баню. Но такие выражения всегда можно перевести так, как они поймут, пусть не буквально, но понятно.
Так же и наши. Вот, например: "you f#ckin' with a nigga that don't give a f#ck about you" или из этой же песни "haven't you heard of a nigga not playin' with a full deck break ya neck, hustle on ya check". Это все сленг, русскому человеку не понятный. Однако он есть, и его так же можно перевести на русский так, чтобы было понятно. Буква g в конце таких слов как playing не читается, и ее часто просто не пишут, а заменяют апострофом - это всем известно, а вот выделенное, не зная сленга, перевести сложно. Отсюда и возникают такие утверждения, что У НИХ есть куча слов и фраз, которые якобы нельзя перевести на другой язык. Так же и с русским. Но это заблуждение