Производитель канцелярских
принадлежностей компания
Parkerтакже попыталась
перевести свой слоган на
испанский. Ее реклама ручки
на английском звучит: It
won’t leak in your pocket and
embarrass you (примерный
перевод: «Она никогда не
протечет в Вашем кармане и
не причинит Вам
неудобств»). Переводчик
ошибся и спутал два
испанских слова. В
результате, рекламная
кампания Parker в Мексике
проходила под слоганом
«Она никогда не протечет в
Вашем кармане и не сделает
Вас беременным».
Добавлено через 00:31 сек.
Авиакомпания American
Airlines установила в своих
самолетах кожаные кресла и
решила сообщить об этом
мексиканским потребителям.
На английском слоган звучал
прекрасно: Fly in Leather
(«Летай в Коже!»). В
буквальном переводе это
выражение обрело иной
смысл: «Летай Голым!».
Добавлено через 01:05 сек.
Производитель товаров для
детейGerber начал продавать
детское питание в Африке. На
коробке был изображен
улыбающийся младенец.
Позже маркетологи Gerber с
удивлением узнали, что из-за
того, что в Африке очень
много неграмотных, на
упаковках местных товаров
принято изображать их
содержимое. Например,
изображение каши
помещается на упаковке
овсяных хлопьев.
Неграмотные африканцы
были дезориентированы.
Добавлено через 01:36 сек.
Скандинавский
производитель бытовой
техникиElectrolux вывел
свои пылесосы на
американский рынок,
используя слоган Nothing
Sucks Like an Electrolux -
«Никто не сосет так, как
Electrolux».
Добавлено через 02:09 сек.
В Эмиратах курьез был,
биллборд: слева девушка в
ужасном виде, растрепанная,
по центру - шампунь, справа
- она же красивая,
ухоженная, арабы были в
шоке, рекламисты не учли,
что те прочли первой
картинку, ту, что справа!